Jorge Salinas, one of the last fashion “Entertainers” エンターテイメントショーの生き残りは日本の裏側、ファッション界の裏側にいた
アレキサンダーマックイーン、ジョンガリアーノ、ジャンポールゴルチエ、ティエリーミュグレー…ファッション界には彼らのように”魅せる”ことに重点を置き、”売れる”服づくりではなくエンターテインメントとして私たちを楽しませてくれたデザイナーがつい最近までたくさんいたはず。しかし残念な事にそういうファンタジーなブランドは今ごくわずかになってしまった。今活動中の例をあげると、イリスヴァンヘルペン、中国のグオペイ、それからおそらく東京のリトゥンアフターワーズ。そしてさらにもうひとつ、先日みてきたペルーのコレクションで出逢ったジョージサリナスもそのリストに加わった。
Alexander McQueen, John Galliano, Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler….Once upon a not-so-long-ago there were runways which staged fantastical collections for nothing more than to show off some bulging creative muscles and not necessarily meant to be sold off the rack. Sadly, there is very little room left in the world for those who still create costumed fantasy. Ones that we can perhaps agree that keep on going are Iris Van Herpen, Guo Pei of China and more or less the Writtenafterwards globes and cotton toga clouds here in Tokyo. Now we can add another to the list; Jorge Salinas of Lima, Peru.
コレクション
舞台はペルーモード期間中のリマ。幻想的な夜があった。鮮やかな色のガウンを身に纏ったモデルがランウェイを歩く。長いトレーンを引き、床まで垂れ下がった袖は日本の着物から着想を得た物。大きなリボンの帯、日本髪のようなヘアスタイル、ひとつひとつがカラフルで個性的で、主張のあるクリエーション。なかにはイソギンチャクを思わせるようなディテールのルックもあった。ラストモデルが歩き終わる前に観客の興奮は頂点に達しスタンディングオベーション、会場には口笛が鳴り響いた。たったひとつ足りなかった物があるとすれば、さらにファンタジーな世界をつくるための日本庭園かな。
ジョージサリナス本人によると、コレクションを作るのにペルー中から100人ものニット職人さんを集めても4ヶ月の製作期間がかかったという。最高4段ものレイヤーがされているドレスはみなとても重く、目がくらむ程きらびやかな装飾のものも数多くあった。”様々なスキルをもった職人さんたちひとりひとりの技術力の結晶とも言えるドレス。私は彼女たちなら絶対に編めると確信をもってひとつひとつのパターンをデザインした。パーツごとに編んでもらって最後に繋ぎ合わせたので、みんなどこを編んでいるのか分かっていなかったと思うよ”とジョージサリナス。
見るのも聞くのも素晴らしいコレクションであることに間違いはないんだけど、同時にミーシャの頭の中には現実的な疑問がうかんだ。顧客は?素材の提供は?資金調達は?このファンタジーなコレクションを実現させるには全て必要なものあであるはず。もう少しこのブランドについて知りたいとおもったミーシャは、彼のアトリエへお邪魔した。きものドレスを近くで見たいっていう個人的な興味もあったしね。
The Collection:
Two dozen towering women trodded down the catwalk in technicolor gowns in a show of unadulterated fantasy one night at Peru Moda in Lima. Their trains dragged behind them, the sleeves were stretched to the floor. Inspired by Japanese kimono, they had giant ribbon Obi belts, and over sized buns stacked on their heads. Each one was more colorful and outlandish than the last. One of them looked like a carpet of sea anemones. The finale walk wasn’t even finished before the audience got to their feet for an ovation, throwing whistles that echoed through the chamber. The only thing the collection needed was to be transplanted to an outdoor Japanese garden to properly complete the vision of fantasy.
Jorge Salinas said it took 100 trained knitters from all over Peru and four months to create the collection. The dresses were extremely heavy with up to four layers each, and the array of patterns were dizzying; no two were alike. “Each knitter came with her various skills and I created patterns based on what I believed that they could do. They had no idea what they were even knitting for because they were all attached together afterwards to create the dresses.”
This was all wonderful to see and hear about, but my mind kept getting pulled back to reality. Who in their right mind had the time, resources and funds to make such large-scale fantasy collections? I wanted to learn more about Jorge Salinas and I begged to visit his atelier…even if just so I could take a closer look at the kimono dresses for my own personal curiosity.
ワークルーム
数日後、やっとアトリエに行く事が出来た。リマ拠点のデザイナーはだいたい、高級地であるバランコ周辺をベースに活動していることが多いらしい。そこはミーシャが滞在していたホテルもある場所だった。でも、ジョージサリナスはそこからかなり離れたラ・ビクトリアというちょっと怪しい雰囲気漂う街にアトリエを構えていた。ベレンというオーガナイザーがそのほうが安心だからといって、車を手配し、ミーシャに付き添ってくれた。”iPhoneを隠して”とドライバーからの注意。さらに、金髪に青い目のベレンは姿勢を低くして窓から自分が見えない様にしては、”たぶんこの見た目のせいでよくスリに合うんだよね”と笑った(ミーシャは汗汗ドキドキ)。
ジョージとの約束の場所につき、車の中で彼を待った。街は人で溢れ、所狭しと建ち並ぶ古い建物はぎゅうぎゅう詰めすぎて破裂してしまいそうだった。そのときも常に低く腰掛け外からの目を警戒しつつ、セキュリティーベストを着て車を誘導している男性を見ていた。”あの人はセキュリティマンでしょ?”と、すこしでもいいから安心したくてベレンに聞くと、”んーーたぶんそうだけど、ベストに書いてある文字が読めないから、たぶんどっかから盗んできたやつだとおもう。”だってさ。カトリックだったら、思わずお祈りしちゃいそうなエピソード。
そんなこんなしてるうちにジョージが車の窓をノックして、”遅れてごめんなさい、そしてようこそ”と。どうやらこの辺りはGamarraといって、”南アメリカでもトップレベルの高額不動産地帯”…うそでしょ?
10ブロックに渡るこの通りには、アパレル店が多く並び、南アメリカでも有数の商店街。にもかかわらず、家賃や物価が高級地帯のリマと同 じくらい(リマでは、高級マンションが月20万くらい)するらしい。角に建つビルを指差してジョージは、”あそこだと、クローゼットくらいの狭いブースとかでさえ、月20万くらいするんだよ。”と。
確かに、ここまでくるときにいくつも”ラグジュアリーアパートメントが建ちます!”と大々的に告知しているのを見かけたのを思い出した。てっきりジョークだと思ってたけど本当の話だったんだ。
” うちの両親は賢くて、このへんにビルをふたつ持ってるんだよ。そこのひと部屋を僕がワークルームとして使ってるんだ。” あるビルの軒先でヘアバンドを売る女性、サングラスもたくさん並ぶ。彼曰くこのスペースは月500ドルらしい。その分売り上げも抜群だというけど、ここの土地が高いだなんて、どうしても信じられなかった。…ジョージのワークルームがある最上階に着くまでは。
The workroom
It took several days and a lot wrangling to set up a visit to his office. While most Lima-based designers are based in high-class areas like Barranco close to where I was staying, Jorge Salinas was in a more “gritty” neighborhood called La Victoria which required some finesse to navigate. I was in a private black taxi with one of the organizers, Belen, who thought it was a much better idea if she accompanied me. As we passed through the neighborhood, the driver told us to keep our iPhones out of sight. Belen was tall with long blue hair and blue eyes, and she ducked down low below the window. “Maybe it’s why I get robbed so much,” she joked.
Oh God, what had I gotten myself into?
We arrived at the meeting spot and stayed in the car to wait for Jorge to pick us up. The streets were teeming with people, and old buildings were squished in to each block so tightly it seemed some would just go “pop!” from the pressure. I kept low in the car and watched a man in a security vest direct cars to open spots and collect money for the privilege. “So that’s a security guy, right? Makes me feel safer at least,” I said to Belen. She looked at him, “Hmmmm maybe he’s security, but I can’t read the language on the vest. Maybe he stole it from somewhere.”
If I were Catholic I may have done my Hail Mary at this point.
Then, Jorge tapped on our window, apologizing for being late. “Traffic!” is the bain of existence in Lima. He immediately welcomed us to Gamarra, one of the most expensive neighborhoods in South America. ……what???
He explained that this street stretched for 10 blocks in either direction, and was one of the best places to buy wholesale goods-especially clothing- of anywhere on the continent. Despite the economy and low cost of living in a place like Lima (I was told a luxury apartment could be had for 2,000$ a month in a nice neighborhood), the rents in these stacked, narrow buildings were exorbitant. Jorge pointed to a building on the corner, “A space no bigger than a closet will cost you 2,000 dollars a month in there. If you’re lucky.”
I remembered that on our way there we passed a small empty lot with a huge sign announcing luxury apartments being built there. I honestly thought it was a joke. But Jorge assured me it was real.
“My parents were smart, they own two buildings here and that’s where I have my workroom.” He led us to a building and pointed to a woman selling hairbands out front. The space amounted to a carousel of sunglasses. See this space? $500 a month! But they pay it because they sell so much here that it’s worth it.” I was still shaking off my disbelief when we entered Jorge’s workroom on the upper floors.
エンパイアーを作るには
ショーピースのニット着物をいくつか出しては見せてくれたジョージ。”この完璧なライン、すごいでしょ。高い技術の手編みなんだ。これを編んだのはいちばん若いニット職人のひとりで、彼女の腕は機械以上。”コレクションの仕上げの時には編み職人さんを何人か招いて滞在してもらったんだと彼は語った。”アンデスの確かな技術を受け継いだであろう彼らは、彼ら自身、自分たちの技術の価値がとても貴重で高額なものだと分かってるんだ。” だからいくら発展途上の国の服だからといっても、今回のコレクションには最低でも卸売りで30万を超えるドレスばかり。小売りの時は100万くらいになるもの。さらに、クチュールの一点物なので最低その4倍の価値はつく。とはいってもジョージはこのラインに関しては”商売”に興味はないようだ。”だからこのドレスもアーカイブとして保存するつもり。編み師のことも、雇って自分のために働いてもらうとかではなく、彼らの技術の進歩や躍進を見るのを楽しみにしてるんだ。” と話しては、過去のコレクションも見せてくれたジョージ。1940年代のサーカスからインスパイアされた複雑なキルティングのベストにはレトロなイラストがプリントされ、ルビーの装飾が施されたものもあったり。そしてやっぱり浮かび上がるのは、どうやってこんなクリエーションをし続ける事が可能なのか?という疑問。
コスチュームのように作り込まれたこのクリエーションは、学生の時のものなのかな?と思った。こういうタイプのコレクションは90%くらいの確率でそういうケースが多い。でもジョージの場合は違った。彼は、他にもエンポリウムジーンズというブランドを持っているらしい。ファミリーブランドであるエンポリウムジーンズは、ショッピングモールなどにも入る大手で、大量のアイテムを販売している。それはマス層を対象にしたとてもコマーシャル的なもの。アルマーニジーンズみたいな感じといえば分かりやすいかな。だから、彼のワークルームは次のシーズンに向けて万人受けの様々なデザインの服がたくさん並んでいた。
Building an Empire
Jorge pulled out some of the knit dresses from the show. “Look at how perfect these lines are. It takes incredible skill to make this by hand and keep it so perfect. This was done by one of our youngest knitters. She was better than a machine.” He said he brought in knitters for short stays at a time to complete their part of the collection. “These knitters may be from the furthest reach of the Andes, but you can’t just pay them a few pesos for their work. They absolutely know their worth.” He said one dress would cost at least USD$2,500 (300,000 yen) wholesale. So you’re looking at about $10,000 retail…but that’s not counting the cost of being a scarce one-of-a-kind which would quadruple that at the very least. Still, Jorge wasn’t interested in selling the dresses per se. “I keep these in my archive. And I don’t exclusively “buy” the knitters’ service just for myself. I really want to see the knitters advance their skill and get better.” He showed me some of his past collections as well. One was inspired by a 1940s circus, with an intricately quilted vest printed in retro illustrations and covered in a smattering a rubies. How could he possibly keep making all of this?
I thought that perhaps these costumed creations were made while he was a student in school. After all, that’s the case 90% of the time when it comes to these types of collections. But that was not true for Jorge. In fact, he has another brand called Emporium Jeans which showed right before his Kimonos. Emporium Jeans is his family’s business, and it is an empire with hundreds of items sold wholesale to shops in malls. It was very commercial, trendy and ready for the mass public like Armani Jeans. His workroom was filled with racks of laymen’s clothes in different designs, ready to be produced for the next season.
ペルーの境界線を越える
ジョージはペルーに帰ってビジネスに着手する前はアメリカでファッションを学んでいたという。色々なノウハウを学んでいる間からリマでファッションを仕事にする道を考えていた彼は、パートナー決めなども進めていたようだ。ただしそれは専門的な学校で学んだ人材ではなかった。”候補者の実力をテストしたんだ。そしたらひとり、すごくポテンシャルの高い人を見つけた。それで、一対一で教える事にしたんだ。” その女性はパターンに優れていたそう。”彼女は素晴らしいよ。学校へは行ってなくても、潜在能力が高くて将来が楽しみだ”。
彼には南アメリカで成功を納めるための明確なヴィジョンがあった。そして、独創的なアイデアはニューヨークでも認められ、今年は見事にメイシーズアワード(アメリカの百貨店MACY’s)を勝ち取った。その功績をたたえ、メンタリング制度やMACY’s内での販売スペース、さらにニューヨークファッションウィークへの参加権利などが与えられた。
“ニューヨークでやるとして、今回の着物コレクションの様なクリエーションを引っさげていくのと、ジーンズラインの様なビジネス思考でいくのだと、どっちがいいと思う?”と聞かれたミーシャ。答えは決まってる、注目されたいなら絶対クリエイティブな方!すでにカジュアルなブランドで溢れかえってるニューヨークは、そういうブランドはウェルカムなはず。彼の表情は安堵のそれにみえた。”こういうクリエイティブのコレクションがせめて年に1回できたらいいんだけど…”とジョージ。
彼のアトリエがあるビルから出てあたりを見渡す。(安全確保のためのでっかいボディーガード風運転手さんの付き添いあり) もう怖いという感覚はなかった。スラム街に見えた街は人々が行き交う繁華街に見えた。ちょっと写真を撮るくらいなら、iPhoneを出しても大丈夫だと感じた。世界にはまだまだしらないブランドが沢山ある。いつどこで出逢えるか、誰も分からない。たとえ片道20時間のフライトだって、今回の発見にミーシャはとても満足してるし、みなさんも楽しんでくれたら嬉しい。ジョージサリナスの今後の飛躍を楽しみに、なにをしでかしてくれるのか、多いに期待しよう。
Beyond Lima
Jorge said he studied fashion in the US before coming back and taking on the business. But while he learned the ins and outs abroad, he still had his own way of doing things in Lima. For example, he said he hires his patterners and sewers from those around him, rather than those taught in schools. “I bring them in and test them, then keep the ones that show great potential to teach them one-on-one.” He pointed to one woman drawing flat patterns at a desk. “She is amazing, and shows great potential even though she couldn’t afford to get formal training, you know?”
As for how Jorge is looking to expand beyond South America, he already has his sights set on bringing his business smarts as well as his fantastical ideas of fashion to New York. he was the recipient of the Macy’s Award (an American Department store), an extremely envious deal that will give him mentoring on the American market, space to sell and exhibit at Macy’s stores in a handful of East-coast states, as well as guidance on showing at New York Fashion Week along with Macy’s own fashion shows for consumers.
“What do you think? If I showed in New York, should I use something like the Kimonos or should I go with the jeans?” he asked me. I wholeheartedly assured him that if he wanted to get attention on a fashion week schedule that was already stuffed with casual clothing lines, a creative show would be welcomed. He looked relieved. “I hope I can make this type of collection at least once a year.”
As we stepped out of his building and back onto the street (mind you our large body-guard-like driver even accompanied us on the visit-just to be safe) I didn’t feel as scared anymore. The neighborhood turned from a ghetto into a place teeming with opportunity in less than an hour. I felt it safe enough to whip out my phone for a few quick shots of the scene before piling back into the car. You really never know where you’ll find pockets of creativity hidden all over the world, and even though it took a 20-hour flight to find it, I was extremely satisfied with the discovery. I hope you are too, and keep your eyes on Jorge Salinas to break out on the scene and liven it up immensely.
Jorge Salinas Fashion 2015
Special thanks to Peru Moda for the intro
Misha Janette
Natsumi Yasuoka
[ess_grid alias=”related-posts-red” settings='{“max-entries”:”6″}’ special=’related’][/ess_grid]
[ess_grid alias=”related-posts-red” settings='{“max-entries”:”6″}’ special=’recent’][/ess_grid]
You may also like
2 comments
Leave a Reply Cancel reply
Archives
- September 2018
- March 2018
- September 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- May 2012
- September 2011
Calendar
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Categories
- 2.5-dimension fashion | 2.5次元ライフ
- Art | アート
- Autumn Winter 2015-16
- AW 2014-15
- Bangkok Fashion Week | バンコックコレクション
- Best Japanese Brands 2016 | 最強日本ブランド 2016年保存版
- Best Tokyo Shopping | 東京の買物
- calendar/events
- Chinese Fashion | 中国スタイル
- Fashion News | 最新情報
- Favorites | お気に入り
- Features | フィーチャー
- Girls in Black are Colorful
- Inspirations | インスピレーションの源
- International brands | 海外ファッション
- Japanese Brands AW 2017 | 東京コレクション秋冬2017
- Japanese Brands SS 2016春夏の東京コレクション
- Japanese Fashion culture | 日本のファッション文化
- kids fashion | キッズ服
- Magazines |ファッション誌
- Mens Fashion | メンズウェア
- Milan
- New York City | ニューヨーク
- Outfits | コーディネート
- Paris Fashion Week | パリコレクション
- Parties | パーティーレポ
- Personal
- Photoshoots | フォトシューティング
- popular
- Press | メディア
- Social Networking | SNS系
- Style Book | スタイルブック
- Swarovski
- Tokyo Brands AW 2015秋冬の東京ブランド
- Tokyo Brands SS 2017 | 2017春夏の東京ブランド
- Tokyo Brands | 東京ファッション
- Tokyo East-West Life |日本⇆海外ライフ
- Tokyo Fashion Week SS 2015
- Tokyo Fashion Week | 東京コレクション
- Tokyo Mode Diaries | 東京モードダイアリー
- Tokyo Photographers
- Travel | トラベル
- unCOOL JAPAN
Jorge is a very nice guy!!…
Correction about translation: It’s not “La Amarras”. It’s Gamarra.
lucky to find your blog
http://pinkadicta.blogspot.com
Thanks for the heads up!
X
M