Categories
Favorites | お気に入り Japanese Fashion culture | 日本のファッション文化

よくもわるくも日本独特の “こだわり”について外国人はどう思う Kodawari should be the next word to enter English

commedesgarcons_spring2014_17

Expectations can make or break success. Tokyo relies on some of the most amazing stereotyped PR of high expectations called “Kodawari” to stay as one of the most beloved cities to visit, and one of the most amazing places to find fashion in the world. But what happens when the bar is set so high and expectations for even the smallest thing are not exactly met? Commence…”volcanic irritation”!

世界に通じにくい “こだわり” にこだわるには?

ファッションは もちろん、その他にフードやサービス業においても、色んな意味で東京は世界一 “こだわる”都市。そういう風にPRしてきたけれど、東京が様々な面に いつまでも “こだわる” ことで自然にハードルがあまりにも高く設定されすぎて、それを越すことができないと逆に印象が悪くなったりしない?

kodawari-sushiYou know “sushi” but do you know “kodawari”?  世界的に”すし”は通じるのに、”こだわり”はまったく通じない picture by Andrew Archer

In relation to living in Tokyo is this silly story. I was on my way to Europe last week and I needed to rent a personal wi-fi device at Narita airport. I went up to the counter and asked the staff if they had a wi-fi device for me to rent. “No, miss, we do not have any available devices for Europe at this time.”

I was pissed. >_>

Not because they didn’t have the wi-fi device, but because she didn’t say “Sorry” profusely enough to me. And with no smile! There was no “genki”(energy) in her interaction with me either. And I found it rude enough to lodge itself into my brain. “Is it because we are at the airport? What’s going on? Have we left Japan already and I didn’t notice?”

But that’s only because I was in Tokyo, and I was speaking in Japanese, and I had certain expectations with how our interaction would go. If she was speaking to me in English it probably wouldn’t have even registered in my mind (and I wouldn’t be writing a thousand words on it)…but I expected her to “Kodawaru” in her apology. “Kodawari” is a national pastime as well as a source of pride for Japanese. And for good reason, too, as it’s a concept that doesn’t translate well because our culture (*cough* mine at least) sucks at it, for the most part.

It’s wonderful because it’s thoughtful and passionate and pure. But it has its caveats. There’s a certain switch in my brain that goes from “expectations for Japanese” and “everything else”. When the train is late in New York or London, it’s “Annoying. Whatever”. When it’s one minute late on the Yamanote line, I’m into full-on irritation mode, “I timed my arrival to this train, what is going on, why haven’t they announced that the train is late, what is this place coming to, am I going to have to break out the apologies to the person I’m meeting for being a few minutes late? But I was on TIME, UNACCEPTABLE! ”

And that’s not just me being sensitive. It’s a cultural norm of Japan that has somehow ingrained and imprinted itself onto me as well, and something that is not so easily switched off. After all, Japan highly prides itself on perfectionism (though kodawari which has no negative anal-ish connotations that perfectionism has…technically). And when those expectations aren’t met, it’s weird.

下記は海外育ちの私の意見。

”こだわり”の適切な英訳はない。  (Obsessiveやperfectionismはネガティブすぎるし、persistenceはよりポジティブな意味になるけれど、まだネガティブなニュアンスが強すぎると思う) そもそも、言葉で説明できたとしても、”こだわり”のコンセプトは、なかなか通じないはず。日本と海外の一番大きな違いは、日本では何に対してもこだわりを期待してもおかしくないということ。その反面、海外ではこだわりを 期待できないのはあたりまえで、できる人とできない人(または場合)の差がかなり激しいこと。

私も”こだわり”という言葉が理解できるまでにかな り時間がかかった。でも今は、東京にいるときは”こだわりを期待する”スイッチが完全にONになってしまって、よくもわるくも自分でOFFできなくなったかも。たとえば、ついこの間のヨーロッパ旅行の前に、成田空港でポケットwifiをレンタルしようと、某会社にたずねた時、こう言われた。「ただいま、ヨーロッパ対応機の 在庫がございません」。

「…いいから、ちゃんとお詫びを言ってくださいよ!!」って言いたかった。なかなかこの会話が 頭から離れなくて「旅の前に嫌な予感がしちゃうわ!」と思うまでに腹がたった。汗 どうでもいいことで余計にイライラしちゃうよなぁ、と 思う。…日本にはこだわりがあるってわかっている分、尚更。

電車が遅れるときもそう。海外だっ たら特に何も思わない。(”あ~、またか?まったくなぁ”って感じ) でも、山の手線が1, 2分でも遅れたら慌て始める。「私は時間通りで来たのに、これで遅れたらむかつくわ!なんで アナウンスないの?いつくるのー???おーーーい!!」って感じでね。

日本や日本人に 対してかなり期待している分、それが叶えられないととてもがっかりするということはよくあること。

anrealage-pyarco-15

Fashion brand Anrealage’s “kodawari” is not something many can challenge and win アンリアレイジらしいこだわりは期待させられるーー

It goes both ways though, in that this perfectionism/kodawari is the best PR a country could ever have. When we speak about Japanese fashion, it may be too minimalist, too avantgarde, too colorful, too commercial, or too beautiful….but it  ALWAYS has “kodawari”. That is the expectation, and that’s what you get. It is high-quality and it’s on time. But the kodawari often gets in the way of getting things done because once it’s broken, the whole chain falls apart.

For example, there’s a lot of red-tape to go through before a decision can be made. Meetings last forever (and there are SO many!). They expect perfection so they would rather not have a brand website at all than a makeshift one. Or they will have to acquiesce to the process of politeness of a collaborator so much that the final product fails to wow- in this, the process becomes more important than the result which I find to be a the largest hindrance of raising Japanese designers’ profiles. The PR system in Tokyo often follows this principle, which is why every brand must hire local PR or attache de presse since the system works so differently here. Kodawari is in the process in as much as the result, for better or worse.

In fashion in Japan, kodawari is seen in the level of details in the clothing, the textiles, and the concept of a collection. I noticed that not only does every single collection for every season from a Japanese designer has a “theme”, that is sometimes a bit too much..too cerebral…sometimes unnecessary In fact, sometimes the theme is more important to the designer than the actual collection. Or is it just me?!  Also, many Japanese will even have a “theme” for their outfit for their day. When street photographers ask you for your “outfit theme” you better have one ready. Like, “prairie space girl” or “zookeeper” (real themes I’ve seen printed.) I have a feeling that this type of KODAWARI and obsession with themes is why Rei Kawakubo *never* gives a theme for her collections. As anti establishment she is and growing up in Japan, it makes perfect sense!

Kodawari should certainly be the next word to enter the English language. It’s subconscious perfectionism, and it is as much a reflex as a bow. It’s impressive in it’s passion. It’s a blue star on the Japanese culture report card. It’s a somewhat hard conept to translate, but it works on both sides of the coin. Just know that when something in Japan seems to be taken a bit extreme even if it’s infinitesimal overall, it is the work of kodawari at play, and you (and I) would benefit to play nice with it back and take the best parts in.

それでも、こだわりは日本の美徳で あり、本当に素晴らしい文化だと思う。クォリティーへのパッション、不完全なものを許さない姿勢、人への思いやりのサービス、そしてプロ セスの大事さ。洋服やファッションで例えると、テキスタイルといい、完成度の高さといい、納品期の守りといい、日本のファッションを一言 で表せと言われたら、「こだわり」という言葉の右に出るものはないと思う。

また、日本人のファッションは海外 の人から見ると、ミニマリストすぎたり、アバンギャルドすぎたり、カラフルすぎたりするかもしれない。日本全国でそのような様々なジャン ルのファッションが見られるわけじゃないけれど、いわゆるファッショナブルな人が集まる原宿、渋谷、新宿、青山、代官山なんかに出かけた ら、すれ違う人達がそれぞれこだわって思い思いにファッションを楽しんでいるのに驚くはず。もちろん世界中でこんなにも様々なファッショ ンが容認されているのは東京ぐらいであるし、東京をファッションの中心地として世界にPRするために「こだわり」の文化は、またとない最強な武器。

でも、実は「こだわる」文化が逆に 日本のファッションが世界に羽ばたくのを妨げていることもあるかもしれない。たとえば、打ち合せやメーティングなどのプロセスを大切にし すぎて時間を逃してしまうとか、コラボレーターへ敬意を払って仕事を進めることを、売り上げや商品の出来より優先してしまう人がいる。結 果重視の海外ファッションマーケットでは、このような日本国内市場での常識が通じないため、競争は難しい。

「テーマ」というこだわりも少し厄 介なもののひとつ。日本人はテーマが大好きだよね。海外では、テーマはコレクション出来た後にPR部につけられる場合が多い。でも日本の場合、テーマからすべてがはじまる。コレクションレ ポートにも必ずあげないとダメといわんばかりのルールがあるみたいに。テーマは特に悪いわけじゃないけれど、テーマが素晴らしくても、重 視しすぎて、見る側がコレクション自体に不満を抱えてしまう時も少なくない。こだわりが期待されているとしても、必要ないときはなくして もいいと思う。コーディネートのテーマも、ね。今日のテーマは「私だ」という日もあってもいいんじゃない?テーマがなくてはならない日本の ファッション業界で育てられたコムデギャルソンの川久保さんがまったくテーマを設けないのも納得ってわけ!!

つまり何が言い たいかっていうと、日本らしいファッションを作り上げるのに必要な「こだわり」の文化だからこそ、世界で通用させるためには、どこで何に 「こだわる」のかを考える必要があるのかも!でもこれはいえる:SUSHI、SAMURAI、OTAKU、KAWAII に続いて英語圏で通じる日本語の単語としてKODAWARIをノミネートしたい!

xanadu-afterparty-2014-tokyo--6

-Misha Janette

-Karen Shimada

TWITTER: FashionTubuyaki
INSTAGRAM: MishaJanette
FACEBOOK: MishaJanette
FB OFFICIAL: MishaJanette-TFD
GOOGLE+ MishaJanetteFleming
WEIBO MishaJanette東京

[srp widget_title=”最近のポスト↓Recent Popular Posts” widget_title_header=”h2″ thumbnail_width=”50″ thumbnail_height=”50″ post_limit=”4″ post_content_length=”70″ post_title_length_mode=”chars” post_noimage_skip=”yes” post_link_excerpt=”yes” post_date=”no” post_author_url=”no” post_category_link=”no” targetblank_links=”yes” layout_mode=”multi_column” layout_num_cols=”4″ vf_allposts=”yes” vf_allpages=”yes” vf_everything=”no” vf_allcategories=”yes” vf_allarchives=”yes”]

One reply on “よくもわるくも日本独特の “こだわり”について外国人はどう思う Kodawari should be the next word to enter English”

While I believe that this articles does point out many valid ideas, I was surprised that the phrase “being particular” has not been mentioned as a possible English translation of “kodawari.” I feel that this phrase does not have as much of a negative connotation compared to the other examples you mentioned and is perhaps the most suitable English translation that we have for now.

Leave a Reply

Your email address will not be published.