Categories
Tokyo Brands | 東京ファッション Tokyo Fashion Week | 東京コレクション

TOKYO FASHION WEEK 2013 AW: CHRISTIAN DADA. FEATHERED SHOES LEAD TO HEAVEN AND REBIRTH

クリスチャンダダ編、東京コレクション「MBFT」2013年秋冬レポート。羽ばたく足下でヘブンとリバース(蘇り)へ。

christian-dada-2013-aw-tokyo-15

Christian dada was the first official fall winter show of the tokyo fashion week season and it set a tone for excellence for the rest of the week.  

As the recipient of the DHL designer award designer Morikawa was under pressure to produce something good; especially after taking a break last season and going in a casual direction. Which was a bit of a let down since Dada is tokyo’s answer to McQueen, to Pugh to Anderson and the other cerebral designers who fashion lovers yearn for in this age of  “luxury tshirt brands”
 
本日一本目、そしてオフィシャルスケジュール上今季一本目のショーはChristian Dada。

 
今回DHLのデザイナーアワードで受賞したことも話題になったデザイナーの森川氏、その上先シーズンはランウェイを開催しなかったこともあり相当のプレッシャーがあったのではないかと思う。東京シーンきっての”ラグジュアリーTシャツブランド”であるDada、そのアーティスティックなコレクションに否が応でも期待が高まる
 
PHOTOS by MAMI TANABE for TfD

christian-dada-2013-aw-tokyo-18

But fears were alleviated just sitting down; a full chorus and orchestra-slash-rock band was waiting. 14 singers, 3 electric guitarists, a pianist, a percussionist, 2 drummers a bassist, and violinist.  And one man with his hand over his heart. I kept waiting for this man to DO something but in the end, he just stood there. It’s like a movie that cuts off before it finishes…”is that it?? Something MUST happen right!?” but perhaps that is my anxiety taking over..

コレクションの幕は、観客席と平行にセットされたバンド(14人のシンガー、3人のギタリスト、ピアニスト、パーカッションにドラマー、バイオリニスト。そして一番前で胸に手をあてた男性がいたのだが、彼は結局なんのパートを担当していたのか不明でした…)

christian-dada-2013-aw-tokyo-19

 

Luckily, the runway was so captivating I could ignore that guy. The black baroque embroidery that turned to gold, the rubber studs on tshirts and pocket clutches gripped my interest. These details alone made for a beautiful collection of elegance and rock, a pitch-perfect collection for today’s edgy consumer of high fashion. 

肝心のコレクションは、ブラックをメインに刺繍をふんだんに使用した繊細なルックから、ラバーのスタッズを一面に縫い付けたハードなルックまで、終止ロマンティックで美しい印象でした。さすが東京シーンのエッジー代表。

christian-dada-2013-aw-tokyo-12

And this is before we even get to their feet ! I heard that Osaka-based cobbler Masaya Kushino would be collaborating with dada and could hardly imagine what he would come up with, given his track record for artistic couture. This time he placed bird bodies–made from real crow feathers– on vertiginous platforms of fur. It was a miracle the models didn’t tumble, which may have been a grace of god; the theme for the shoes was “stairway to heaven” after all.
 
Dada said his theme was “Phoenix” the bird of rebirth. Dada is stepping out into the world and spreading his own feathered arms.
 
その上特筆すべきは、モデル達の足下!今回、大阪を拠点に活動するシューズデザイナーのKushino Masayaとのコラボによって制作されたアーティスティックなクチュールシューズが、コレクションになお一層の箔を添えた。 今回の作品では、実際のカラスの羽を使用し、彼のシグネチャーであるスーパープラットフォームはいつも以上にドラマティックな存在感を放つ。ショー終わりで見かけたMasaya氏話を伺ったところ、靴のイメージは天国への階段とのことで、コレクション全体のテーマ”フェニックス”との組み合わせもばっちり。
 
このフェニックスのテーマ通り、燦々と輝く羽を広げたDadaが、今シーズン最初の幸先のいいコレクションとなった。
 
 

christian-dada-2013-aw-tokyo-4

christian-dada-2013-aw-tokyo-16

 

christian-dada-2013-aw-tokyo-17

christian-dada-2013-aw-tokyo-1

christian-dada-2013-aw-tokyo-13

christian-dada-2013-aw-tokyo-2

christian-dada-2013-aw-tokyo-3

christian-dada-2013-aw-tokyo-5

christian-dada-2013-aw-tokyo-6

christian-dada-2013-aw-tokyo-7

christian-dada-2013-aw-tokyo-8

christian-dada-2013-aw-tokyo-9

christian-dada-2013-aw-tokyo-10

christian-dada-2013-aw-tokyo-11

 

Categories
Tokyo Brands | 東京ファッション

FANGOPHILIA: SILVER ACCESSORIES HAND-MOULDED TO YOUR FACE AND BODY. EVERYONE IN TOKYO’S DOING IT…WON’T YOU?

知る人ぞ知っている:「ボディパーツのクチュール屋」”ファンゴフィリア”。こんな不思議なシルバーアクセサリーでもファンがあつい。私が形取りを初体験!

fangophilia-2013-tokyo-3

You know about the infamous O-parts, those odd ancient pieces that seem way too ahead of their time to be primitive, so therefore they might actually be from an alien civilization? Yeah, THOSE parts. I can’t help but think of mysterious objects and being “ahead of the times” when I see the works of Fangophilia (have I mentioned I love stories of alternative history and fringe theories? Those excite me just as much as rare brand collabs and fashion gossip). Taro Hanabusa doesn’t just create body parts from mannequins en masse, he uses molds to take an exact replica of YOU before fashioning the accessories out of silver in his Shinjuku atelier.

I went to see his exhibit going on now at the entrance to Kitakore in Koenji, and see if perhaps I could get a piece of my face plaster-molded for my own wearable O-part. 

歴史上数多く発見され、時に考古学者たちを興奮させ、時に頭を悩ませるミステリアスな物体オーパーツ。時代背景から不可能とされる高度な技術を用いたこれらの物体は時に、宇宙からの贈り物として都市伝説じみた性質を持ち合わせている。そして今回fangophilliaのシルバーピースを見ていて思ったのが、将来的にこれらの作品が見つかったときには先の例と同じように宇宙から降ってきたものだという憶測を呼ぶのだろう、ということだ。デザイナーHanabusa Taro氏は、新宿に構える自宅兼アトリエで実際に人間のパーツを型でとってシルバーピースを作成している個性派アーティスト。
 

彼が今回、高円寺はキタコレで作品展を行っていると聞きつけ、早速拝見がてら私だけのシルバーピースを作ってもらうため型を取りに行ってきました

fangophilia-2013-tokyo-12

fangophilia-2013-tokyo-10

fangophilia-2013-tokyo-8

fangophilia-2013-tokyo-4

For the installation, Taro created his own display pieces of hands, faces, jaws and arms that were then decorated with the silver accessories. You’ll notice there are a lot of teeth here… actually, Taro himself is a practicing dentist (!!) who has his own clinic. “I go there two days a week, and then work on my brand the other days. If I was a dentist any more days of the week I`d never be able to finish orders.” It’s then that he takes his Frankenstein test-subjects…er….customers’ molds with the pink gummy “plaster” that dentists use. I remember getting my retainer made from this after my braces were taken off (they push it down your throat, so not a pleasant experience!).

腕、そして歯のシルバーピースをディスプレイしていたのだが、その中でも特に歯のピースがやたら多い。それには、Taro氏がこのブランドのデザイナーの他に現役の歯科医としての顔をもっていることが関係しているようだ。“週に2日くらいの頻度で歯科医の仕事をして、それ以外の日はもっぱら作品制作に費やしてます。歯科医の方はこのくらいの頻度にしないと作品制作が追いつかないので…”そういいながら持ち出したのは、見覚えのあるピンクの物体。ああ、歯医者に行くとこれを使って歯の型をとったっけ…
 

fangophilia-2013-tokyo-11

fangophilia-2013-tokyo-6

fangophilia-2013-tokyo-5

fangophilia-2013-tokyo-1

fangophilia-2013-tokyo-2

I really wanted to get an ear made, so I took the opportunity to get it done while I was there. Hopefully it would be a better experience than the Orthodontic retainer!

First, we cleared off a display case at Garter, and Taro mixed the solution, taking less than 5 minutes. And it smelled like spearmint! With my head on that block, waiting for the goo to dry, I felt like it was a sacrificial ceremony…(insert joke about sacrificing all for fashion). 

そして私が特に作ってほしかったのが耳のピース。耳にも同じく先のピンクの物体で型をとる。 

行程はいたって簡単、Taro氏が特殊な薬剤を調合し型取りに使う液体を作る。ここでかかるのはおおよそ5分もないくらい。するとあたりにはスペアミントの香りが漂ってくる。

fangophilia-2013-tokyo-14

I actually had a special request, for Taro to make the ear but to add a bit…something he hasn’t done before. I will reveal it when it’s done after two weeks. 

そして耳の型をとってもらう間、デザインについてちょっとイレギュラーなオーダーを。どんなオーダーかは、2週間後の完成をお楽しみに! 

fangophilia-2013-tokyo-15

I was concerned about the nose parts and teeth..after all, won’t it fall off? But Taro said that since it is molded to the shape of your face, it doesn’t fall off easily at all. 

鼻や歯のパーツに関しては、すぐ落ちてきそうとの心配があったが、ピタっとはまる鋳型で作られているためそう簡単に落ちたりはしないそう。 

fangophilia-2013-tokyo-16

If you’re interested in getting fingers, teeth or another part done, Taro will be able to take your mold on Sat and Sun until the end of March at Kitakore. After that, he said he would even meet you anywhere to take your mold (it literally took less than 15 minutes). Check out the website for more.

これを見て、自分のパーツもシルバーで作ってほしい!と思ったあなたは、今月いっぱいはこの展示を行っており、土日はTaro氏も立ち会ってもらえるそうなので気軽に型取りをお願いしてみてはいかがでしょう? 

http://fangophilia.com

fangophilia-2013-tokyo-13

 

Also, he’s gonna be here too:

こちらでも今月展示しているそう!(だれでも参加可)

Bizarre Bazaar

fangophilia-2013-tokyo-9

Categories
calendar/events Fashion News | 最新情報 Outfits | コーディネート

ENTER THE WONDERFUL AND STRANGE WORLD OF “DOKUMO” MODELS. LEARN AND MEET THEM!

アメリカにも「ドクモ」ってあるの?!NHKカワイイインターナショナルでドクモという業界の正体を探ってみよう!

dokumo-takahashinana読モ高橋奈々 for elianegigi
“Dokumo” Nana Takahashi

To be a model, one is usually blessed with natural good looks (see the law of symmetry in attraction), a chameleon-like ability to transform according the theme of a fashion shoot, and they work on their craft full-time by getting into agencies and attending auditions left and right. There are high-fashion models in Japan for sure, but the domestic girls, usually of mixed Japanese and western ethinicty certainly get enough work to have lucrative careers.

 モデルという人種がいる。その人たちは、生まれながらにして恵まれた容姿を持ち(多くの場合それはシンメトリーな顔立ちをしている)、撮影やショーの世界に合わせてカメレオンのように姿、雰囲気を変えることで知られ、事務所に所属しオーディションを受ける習性がある。このモデル界のヒエラルキーでも頂点に君臨するのが、ファッションショーやハイファッション誌で活躍するものたち。この日本国内にももちろんそこに属するモデルは少なからずいるが、特に人気があるのはハーフモデル。そのはっきりした目鼻立ちと親しみやすさで日本では特に確固たる地位を確立してきた。

But there’s another type of model out there, very inherent to Japan, similar to the domestic models above from the outside but they are fundamentally different.

そしてもう一つ、日本特有のあるタイプがある。この部類に関しては、上記の分類とはそもそも根本の性質が異なる。そう、”読モ”と呼ばれる人種だ。

 

dokumo-UNAUNA
from Unbar.jp

Welcome to the world of DOKUMO!

“Doku” means “Reader” and “mo” stands for “model” so literally it means “reader model”. Now that makes them sound like girls who read books to children for charity or something, so I would translate it more like “street-style models” or “amateur models”. Basically, these girls get scouted on the streets by magazines for their street-style which will usually correspond to one of the popular subcultures that has a magazine dedicated to it. So KERA will look for Harajuku girls, Egg will search for Gyaru and Popteen will look for mini-idols. The girls are already secretly hoping to get their photos snapped for the street-style pages in their favorite magazines so they get all dolled up and hang out in Harajuku or Shibuya. After they’ve been snapped for a few issues by a magazine and proved they’ve got style, they might be asked to become a “dokumo” for that magazine and are invited to professional photoshoots to get pages dedicated to her style and makeup techniques.

読者(ここではファッション雑誌の、という意味)+モデル=読モというなんとも不思議な公式によって形成される彼女たちは、いわば先ほどのハーフモデルにも見て取れる”親しみやすさ”を強調したモデルの最終形態のようなもので、多くの場合私服で出歩く姿をストリートなどで捉えられることをきっかけにこう呼ばれるようになる。つまり雑誌の数だけ読モの種類があるということで、雑誌各紙は自分の雑誌のスタイルに見合うモデルの原石をストリートで探しだしているのだ。もちろん探される側もそのことには気づいており、自分の好きな雑誌があればそれにピッタリの服装に武装してハンターのいる渋谷、原宿などに出かける。そうしてハンターの目が止まった子は、何度かスナップを撮られるうちにレギュラーの座を射止め、晴れて読モとして紙面を飾ることになる。 

dokumo-sayumin“Dokumo” Sayumin of Koakuma Ageha 小悪魔アゲハ読モさゆみん

If we were to compare it to a phenomenon in the west, it would basically be…BLOGGERS! Girls with awesome street-style becoming superstars, right? It’s especially interesting since there’s no phenomenon of bloggers becoming famous in Japan, since they just go straight to being dokumo instead (and all dokumo have diary-like blogs anyway).

実は(というか当然だが)この読モというジャンル、日本だけの文化で、海外でこれに相当する存在はまず見られない。強いて言うならば、オシャレな一般人が一躍スーパースターになるという点において、今日本でも浸透しつつあるスタイルブロガーが近いのかもしれない(こちらについても、日本で影響力のあるスタイルブロガーは何かしらの雑誌の読モであることが殆どなのだが…)

I learned about this somewhat strange world of dokumo when on assignment with CNN a few years ago I was asked to follow a Koakuma-Ageha dokumo “Sayurin” on a photoshoot all day. I was shocked when I saw her bring her own suitcase of clothes, and she did her own makeup as an editor hovered like a helicopter just inches away. “What brand of eyeliner is that? How thick is that line? 2mm? Are you drawing it differently this month compared to last month?” So basically for “dokumo”-heavy magazines the girls themselves are filling the pages contents themselves!

私がこの読モという存在を知ったのは、数年前にCNNの取材で雑誌小悪魔Agehaの人気読モ”さゆりん”さんを取材したとき。一日密着のロケだったこの取材では、まずさゆりんさんがスーツケース一杯の衣装を持ってくるところから始まり、メイクのチュートリアルをするところで終わった。このとき彼女のメイクはというと、アイライナーのブランドから、それを使ったアイラインの引き方(こちらはミリ単位で製図される)、シーンに合わせたメイクの仕方まで具に解説され、隣で見ていた私はさながらメイクアップアーティストの取材をしているような気分になった。 

dokumo-kawaiii

DOKUMO are the subject of this weekend’s episode of Kawaii International on NHK and for an hour it follows the ins and outs what it takes to be one, why someone would want to be one (do they get paid? What’s the point?). So definitely check it out. Melody and I talked to 6 **VERY** different dokumo from different genres so its very fascinating (hime-gyaru, akiba-mix idol, gyaru, harajuku fairy, gyaru punk and japanese-gothic) 

そんな読モも今では常識となり、今週末のKawaii Internationalでは一本丸々読モ特集を公開します!読モが伝授するイン/アウト、どうやって読モになるのか、どうして読モになりたい子がたくさんいるのかなど、姫ギャル、アキバミックスアイドル、ギャル、原宿フェアリー、ギャルパンク、そしてゴスと、6人の全く異なる読モを招いて赤裸々に語ってもらった見所満載の今回。これを見たらきっとあなたも読モになりたくなる、かも?

As for the phenomenon I don’t think it’s going away soon, despite the blog and digital revolution. Said a model friend of mine, “I feel like dokumo might be taking our jobs someday. Afterall, they don’t have to pay for stylists or makeup artists!”. Look out, world!

個人的にはこの読モブーム、今の日本の社会にピッタリフィットする存在として当分廃れることはないのではと踏んでいる。事実ある(本物の)モデルによると、最近彼女たちの仕事が読モに乗っ取られているとのこと。そうすればスタイリストもメイクアップアーティストも必要ないし、ね?

My “dokumo” episode snaps! By Kawaii.i

SONY DSC

SONY DSC

SONY DSC

SONY DSC

Dress by REEM, wig by PLUMB, tights by FUGAHUM

***KAWAII INTERNATIONAL:***

In UTC or Universal Time Coordinated, timings are as follows: 
February 22, Fri. 23:10 February 23, Sat. 3:10/ 7:10/ 11:10/ 15:10/ 19:10 

日本時間(オンラインストリーミングのみ)or Japan Standard Time: 
February 23, Sat. 8:10/12:10/16:10/20:10/ February 24, Sun. 0:10/4:10 

※Available on internet for free for everyone to watch 
※Same episode will be streamed in a total of 6 times once in 24 hours 
※only available for streaming, not for downloading  

Program web page⇒ http://www.nhk.or.jp/kawaii-i/ 
Streaming page ⇒http://www.nhk.or.jp/nhkworld/index.html 
Chat available while watching the show ⇒www.facebook.com/kawaiiiofficial

Categories
Fashion News | 最新情報

BONZAI TREES AND NON-IVY LEAGUE, ALL PART OF THE MAISON KITSUNE WORLD. BEAUTIFUL SHOP N’ CAFE OPENED IN TOKYO!

合い言葉は2文字、“盆栽”。本日オープンのKITSUNEが仕掛ける新スポット、ブティックと禅カフェで精神を統一すべし!

kitsune-0339Two words: Bonzai Tree. Oh, two more: Omotesando Coffee. Reason enough to go have a chic-zen moment at the new Kitsune Cafe and boutiques that just opened today on Omotesando.

メゾンキツネの2店ショップとカフェがいよいよ東京にOPENしました!

 Photos by Mami Tanabe for TfD

kitsune-0302

kitsune-0297

kitsune-0284

kitsune-0250

kitsune-0241

“Kitsune” is a Japanese fox who in mythology is a trickster that can transform into many shapes. Kitsune then chose this as the name for their brand in 2002 because they encompass so many different arenas of creativity. Many of us probably learned of Kitsune through their music label and DJ performances, but Masaya Kuroki and Gildas Loaec also are the pioneers of the new Parisian Prepster style with their Maison Kitsune fashion label. It’s become so popular that it has its own flagship shop in Paris (check out my report from December when I visited here), New York, and now FINALLY Tokyo. We say “finally” because thees two best friends got the inspiration for and their career starts here in Tokyo. Now they are based in Paris though (and they are also now head designers of French brand Petit Bateau).

日本古来より伝わる狐伝説、幾つもの顔を持つ魔性の存在として数々の逸話が残されるこの生き物にまた新たな顔が加わったのが2002年のこと。ある時はミュージックレーベル、ある時はDJユニット、そしてまたある時には洋服ブランドとしてフレンチシックなプレッピースタイルの申し子として世間を賑わして来た。そのブランドを象徴するフラッグシップストアは2008年のオープン以来多くのパリジャンを虜にし(昨年12月のパリレポート参照)、その後ニューヨークにも旗艦店をオープンしてきたが、ついに本邦でもKITSUNE旋風が巻き起こる時がきたようだ。レーベルネームからも分かるように、日本からインスピレーションを受けて活動しているこのブランドが、この東京という地でどのようなビジョンを展開するのか、業界内外が注目するこの新店舗に一足お先にお邪魔してきました。

kitsune-0301

kitsune-0263

kitsune-0279

kitsune-0248

kitsune-0245

So I got to talk to the two guys again yesterday, after visiting the boutique (a huge, wide-open space) and then down the block is Cafe Kitsune which is totally awesome.

This of Japanese garden-meets-French-maison. The entrance is all bamboo like you’re going to a traditional Japanese restaurant, but then inside the wallpaper is a mix of POP-ified French and Japanese traditional motifs. The clothes sold here are a bit more casual and colorful street-style as well. 

広々としたブティックと、そこからほど近いところに建てられたカフェ・KITSUNEをお邪魔させて頂いたあと、デザイナーの二人と話をさせてもらうことガできたのでその様子を少しお届けしたいと思います。
 
まずこちらのカフェ、日本古式の住居を思わせるバンブー装飾のエントランスを抜けると、ポップな家紋が印象的な店内が現れる。 こちらのカフェではちょっとした小物や洋服も販売しており、カラフルなアイテムと日本のトラディショナルなインテリアが醸し出す和洋折衷スタイルがモダンな印象。

kitsune-0348

kitsune-0331

kitsune-0343

 

kitsune-0333

AND!!!…there’s a Bonsai Tree. “We have this specialist come in, and he takes care of it. It’s 50 years old, you know!” said Masaya to me, and I joked about their “Bonsai Babysitter”. But being so attentive to detail is what makes their brand and music so popular. Simple, but super high-quality. That’s their motto. Gildas and Masaya also told me that it was super hard to get the attention of the press in Paris, and they had no choice but to keep on doing their own thing because it didn’t matter anyway. “You know, to be a new or young brand in Paris is tough, because you’re competing with LVMH (Louis Vuitton etc) brands.” 

Here at the cafe they are serving Omotesando Coffee which is this super buzzed-about tiny little coffee stand that was only supposed to be open for a short time but proved so popular it not only stayed open, but now it’s been hired by Kitsune! Aside from coffee there’s also the Omotesando Coffee little cube cakes which have been talked about all over the internet. And that’s all. Again, simple but super high quality.

そして個人的にグッと心を掴まれたのが、入り口を入ってすぐのところに鎮座する盆栽!盆栽ごときになにを、と思うことなかれ、デザイナーのMasaya曰くこのディスプレイのためにKITSUNEチームは特別に熟練の盆栽職人を雇い、樹齢50年の本物の松を取り寄せたという本格派。この細やかなディティールへのこだわりこそ、このブランドないしはミュージックレーベルをここまでのし上げて来た秘訣だということを思い知らされた。事実、ブランド立ち上げ当初から“シンプルかつスーパーハイクオリティ”をモットーに活動し続けてきた彼らは、時にはその見えないこだわりから地味だと揶揄されることもあったようだが、それでも彼らの意思は曲がらなかったようだ。“パリで新人ブランドとしてやっていくということは同時に、LVMHをはじめとする世界の競合と戦わなければならないということだから簡単ではなかったよね。”と語るもう一人のデザイナーGildas。
 
ちなみにこのカフェは、インターネットで火がつき瞬く間に話題のカフェとなったあの表参道カフェがやっているそうで、こちらでは同じく話題のあの“コーヒーキューブケーキ”も提供されるとのこと。ラインナップはコーヒーとこのケーキのみ、やはりこちらでも、シンプルかつスーパーハイクオリティ。

kitsune-0330 kitsune-0323 kitsune-0324 kitsune-0328

So congrats to Kitsune, and these two spaces are definitely going to be must-visits on Tokyo shopping scourges. I`ll be happily meeting friends at the Kitsune Cafe from here on, too. 

もちろん肝心のブティックのほうも、隅々までこだわりの行き届いた快適なショッピングスポットとなっており、今から表参道の話題スポットとなることが目に見えるよう。そして足を休める人のための、カフェも。

kitsune-0237

 

〒107-0062 東京都港区南青山3-15-13     (Shop)

〒107-0062 東京都港区南青山3-17-1 (Cafe)

Categories
International brands | 海外ファッション

LIMI FEU SHINES IN A NEW POINT OF VIEW. AT THE PRESENTATION SHOWN IN PARIS, 2013 SS

「リミフゥー」の新しい視点からお送りする2013春夏コレクション。パリで発表されたプレゼンテーションをレポート!

paris-Limifu-4

It was a dark and rainy night in Paris…. isn’t it always! But all was to be for the better, and a little bit of rain is no match for a storm of editors, fans and friends from seeing the Limi Feu 2013 SS collection during Paris Fashion Week in October. It was my first visit to the collections during fashion week, and Limi Yamamoto was one designer I NEEDED to see. This season she eschewed the fashion show format for the first time since getting on the Paris FW schedule and instead opted for an intimate exhibition/presentation setting. 

She and her diligent PR staff were all apologetic about it-and many fashion people are split as to which is a better way to present fashion collections (editors tend to favor intimate presentations while the media/consumers go for the OOMPH associated with a show) …but I think having an intimate setting in which for Limi to show her newest designs was in a way a step up from a show…next level, even. If an editor drops by an exhibit to actually sweep through an entire collection then I see it is highly likely they will remember the designs (it’s about touching; just like how you are more likely to purchase an item if you try an item on versus not).

時間を少し遡って、昨年のパリでのこと。その日は珍しく雨模様の空が薄暗い夜だったのですが、ショー会場につくとそんなこと一瞬にして忘れてしまうほどの、人、人、人。溢れ変えるほどの数のエディター、ファン、友人達が今か今かと待ち伏せるその先で披露されていたのは、他でもないLimi Fewの新作春夏コレクション。今回、初めてのランウェイショー以外でのプレゼンテーションを決行したデザイナーのLimi Yamamoto。
極めて小規模で行われたこのプレゼンテーションは賛否両論ではあったが(現場に居合わせた人たちの意見としては、エディターが総じてエキシビション型式を好むのに対して、メディアや消費者からは大掛かりなショーがよかったという声も聞かれた。)個人的には、作品をより間近に見られるという点で今回の発表形式はおおいに歓迎すべきものだったと思ううえに、このことによってブランドとしてもある種次のレベルへと達したようにさえ見えた。
 
Photos by Mami Tanabe for TfD
 
paris-Limifu-10
 
paris-Limifu-3

The exhibit was held in a beautiful, large room with all of the pieces in view. People munched on desserts and sipped champagne while watching a few models mill about in outfits chosen by editors or buyers to try. I was able to try on a few pieces myself and walk the room….wobbling around in the too-large shoes. I am traditionally a heels-only girl but lately even the LF “boyish” flats and platforms are starting to look attractive.

もちろん、エキシビションになったからといってコレクションに対して手を抜くようなことは一切せず、美しい調度品に囲まれた広い部屋ではシャンパン片手に思う存分新作の洋服に目を凝らすことができた。私に至っては、発表されたばかりの新作を試着しフロアを嬉々として一周させて頂いていたものだから消費者の立場としても文句はいえまい。この時の足下は私には珍しくヒールじゃないピースだったのですがこの時をさかいに私の目にフラットや厚底などヒール以外の靴が魅力的に写るようになりました。

paris-Limifu-18

Limi looked nervous as she answered interview questions, which is totally normal…if a designer ISN’T nervous then I will have doubts that they designed a single piece themselves. She’s very lucky because even though her father is Yohji Yamamoto and she often struggled to remove herself from that shadow while still having a natural inclination to his similar aesthetic, the media and press do look at her collections as a separate brand and been warmly receptive since the beginning. 

This collection is finally hitting store racks and I`m sure most of them are going to be in stock (if not all already) right now, so check them out! For all you bad-ass, cool chicks out there. 

そして当の本人はというと、終始緊張した面持ちでインタビューに答えているのが印象的だった。もちろんこれはデザイナーにとって当然のことで、彼女クラスのデザイナーであっても新作を発表した直後は易々と安堵できないもの。出なきゃこの人、デザインしてないんじゃないの?なんて思っちゃうでしょ笑 とはいえ彼女の生い立ちは普通のデザイナーとはまたひと味違い、父上はかのヤマモトヨウジというサラブレッド中のサラブレッド。親の七光りと言われることももちろんあっただろうが、今となっては彼女自身のブランドとして注目集めるまでになったのは彼女ならではの偉業だろう。
 
そして!この時私が見たコレクションがついに世界中のショップでお目見えする時期がやってきました!もう既に店頭で見ている人もいるかもしれませんが、まだの人は是非チェックしに行ってみて下さい!相変わらず、超、クールだから!

 

paris-Limifu-13

paris-Limifu-12

paris-Limifu-14

paris-Limifu-21

paris-Limifu-23

Also, I hear that tyesterday was Limi’s birthday! What a coincidence! A happy birthday to you Limi, and good luck on your next collection (showing in two weeks!!)

そして奇遇なことに昨日は彼女の誕生日とのこと。今朝突然この記事を書こうと思い立ったのは偶然ではなかったのね!ということでハッピーバースデーLimi!今回のコレクションも楽しみにしてます! 

paris-Limifu-16

 

http://www.limifeu.com

Categories
Fashion News | 最新情報 Tokyo Brands | 東京ファッション

JUNK FOOD JEWELRY?! REAL YUMMY PRETZELS, CANDY, CHIPS AND MELON BREAD TO ACCESSORIZE THE APPETITE BY ROTARI PARKER

 キャンディにチップス、メロンパン、全てアクセサリーにしたらこうなった!ROTARI PARKERが織りなす、世にも美味しそうなアクセサリー達。

rotari-parker-eatme-21

A potato chip is still a fried potato by any other name… delicious, a beautiful specimen of indulgence, as long as it’s not already being digested. But HOW do we preserve this effigy of yum-yum so that one can always gaze upon it’s glistening glory?
 
Well FEAR NOT. Because now you can not only preserve your favorite snacks, but wear them as high-end accessories and jewelry thanks to Japanese brand Rotari Parker’s well-hidden techniques. Designer Rie Hirota perfected her art a few years ago, and before we go on too much further, remember that these are REAL snacks in her pieces. No fakery here. 
 
例えば目の前に美味しそうなフライドポテトがあったとき、そのままの状態でずっと保存していられたらどんなに幸せか、と考えたことのある人は決して私だけでは無いはず。

 そんな時は、そのポテトをラップなんかで包むのではなくこのアクセサリーを見て欲しい。ROTARI PARKERという名の日本のブランドは、世界初(かどうかは定かではないが,少なくとも私は他で見たことが無い)本物のフードを樹脂でコーティングする特殊技術により見事アクセサリーパーツへと(消化ならぬ)昇華させたのだ。

 
rotari-parker-eatme-16
 
rotari-parker-eatme-15
 
Think of sprinkles, pretzels (regular and chocolate-covered, natch), cornflakes, M&Ms, biscuits, cookies, croissants, sugared toast, gummi bears, crackers, danish cakes, banana chips, potato sticks and even melon bread. You name it, she can encapsulate it. But as an artist, it’s not just about plasticizing goodies, she works on each piece for balance, decoration, humor and adding it to each collection with different themes (er, snacks) every season.
 
今までにこのブランドの手によってアクセサリーへと形を変えてきたものには、チョコプレッツェル、コーンフレーク、M&Mチョコ、ビスケット、クッキー、クロワッサン、バタートースト、グミ、クラッカー、デニッシュケーキ、バナナチップ、ポテトチップス、そしてメロンパン。これを見て、食べ物を樹脂でコーティングしただけでしょ?とうがった見かたをしている人に更に説明をすると、彼女はこれらのフードをれっきとしたアクセサリーパーツとして捉え、定番コレクションに加え毎シーズンテーマにのっとったコレクションを、それぞれに応じたフードパーツを使用して製作しているのだ。
 
rotari-parker-eatme-25
 
rotari-parker-eatme-22
 
rotari-parker-eatme-23
 
rotari-parker-eatme-20
 
I used some of her pieces in a photo shoot recently and they were all so marvelous! I was STARVING the entire shoot. I can’t believe model JUN-chan didn’t try and eat her way through her neck and wrist.
 
そうして完成したアクセサリー達は、コーティングされているにも関わらず本来の美味しそうな見た目を全く損なっておらず、私がこの間撮影で衣装として使わせてもらった際にも現場でずっとお腹が空いて仕方がなかったほど…(アトリエにあった量もすごかった!なかなか決められなくて>_< )
 
harcoza
 
jenny fax
 
rotari-parker
 
Right now, just in time for some valentine’s day goodness, Rotari Parker has set up a small pop-up shop in the front entrance to Laforet. It’s called “Rotari Parker eats Laforet” and there’s tons of new items, like pretzel + gummy bear necklaces and frosted cornflake bracelets. 
 
普段セレクトショップの一画などの限られたアイテムでしかお目にかかれないこのROTARI PARKERのアクセサリー、このバレンタイン目前のタイミングにしてなんとラフォーレのエントランスでポップアップショップを開催中!こちらでは今までのアクセサリーに加え、新作もお目にかかれるとのこと。
 
rotari-parker-eatme-14
 
rotari-parker-eatme-13
 
Also, you can get some online at fashionjp.net! Pretzels for everyone!
 
その他にもfashionjp.netにても取扱しているそうなので、バレンタインプレゼント(そうでなく自分用にでも)に是非見てみてはいかがでしょう!
 
rotari-parker-eatme-17
 
I request my favorite snack: yaki-imo (baked sweet potato).Just stick that baby on a necklace, pronto! And here are lots more delectable photos from her blog and instagram. I couldn’t tell half the time if I was looking at an accessory or a dessert she was eating +_+
 
ちなみに私は最近“焼き芋”にはまっているので近くこれをアクセサリーにしてくれないかとひそかに期待しているのです。 そして、もっと、もっと見たい方は下記、Rotariのブログとinstagramの画像。作品なのか、ただのフードスナップなのな、よくわからなくなっちゃうわ *_*

  

rotari-parker-eatme-11

rotari-parker-eatme-10

rotari-parker-eatme-9

rotari-parker-eatme-8

rotari-parker-eatme-7

rotari-parker-eatme-4

rotari-parker-eatme-2

rotari-parker-eatme-1

http://www.rotariparker.com/

Categories
Fashion News | 最新情報 Tokyo Brands | 東京ファッション

P-CHAN DRAWS MANISH ARORA FOR VERMEERIST, THE “MINNIE MOUSE” OF TOKYO TOMOKO INUZUKA.

東京の最強に個性派レディーTomoko Inuzuka!彼女のVermeeristビームスでP-chanとマニッシュ・アローラのイラストで最強なコラボを実現!

vermeerist-catalog

Let’s talk about something happy! Bright! Colorful! Unique! Have YOU been to Vermeerist yet? … I want to bring everyone’s attention to Meiji Dori in Harajuku, where the boutique BEAMS owns a block of shops ranging from a music store to a Tokyo “culture souvenir” shop to International Beams Gallery, a high-end store. Before, you could ignore those and instead steal away to a private 2nd floor boutique to find Vermeerist. Unfortunately, it was closed last year, but instead of shuttering it forever, it has its own special space inside International Gallery now ( a relief it’s still running but I’m totally bummed the boutique closed though T_T) .

This is a special little space, founded by Beams veterans and wife-husband team Tomoko Inuzuka and Katsuhiro in 2003 and the two of them run the entire Vermeerist operation in tandem-all the way down to buying and assisting with sales in the store. The couple is known among the industry for being quite the dressers. Tomoko, for her unique, colorful style that is part retro, part cartoon with bowtie lips (think “Minnie Mouse”), part ethnic, part glamour and always over the top. Katsuhiro also has his own style of gentlemanly chic, but witha  flare for patterns and color. The store reflects their style a lot with a mix of vintage and new items, many of them brands that you would be VERY hard pressed to find ANYWHERE else. Here’s Tomoko:

さてさて、今日はハッピーで、カラフルで、ユニークな話題です!フェルメリストというお店は皆さんご存知でしょうか?明治通り沿い原宿にででーんと構えるBEAMSのショップは皆さんご存知かと思いますがこの系列の中の、CDショップでも、小物などを置いているショップでも、通常のセレクトの店舗でもなく今回紹介するのは、2003年にTomokoさんとKatsuhiroさんという2人によってオープンされ、今までほぼ2人のみでバイイングから販売まで行ってきたフェルメリストというブティック。その前は単独のショップとして経営しており、今はインターナショナルギャラリー・ビームスの一画で営まれているこのお店(お店がクローズした時は大いに悲しんだものですが、小さなスペースとはいえまだその存在が残っていることにホッと一息したものです。)
 
このスペースの発起人の一人、Tomokoさんがどんな方かというと、ユニークでカラフル、そしてどこかレトロでカートゥーンちっく、エスニックな要素もありながらグラマーで、とにかくぶっ飛んでるってこと。そしてKatsuhiroさんの方も、ジェントルマンでシックな装いながらどこかパターンやカラーでいつも遊び心を踏まえたステキなスタイルの持ち主。その2人の世界観が存分につまったこちらのブティックも、ヴィンテージから日本ではなかなかお目にかかれないブランドの新作まで、ファン垂涎のラインナップで多くのファッショニスタを虜にし続けている。

vermeerist-4

STREET FASHION PHOTOGRAPHY BY PAT LYTTLE

From jstreetstyle

 

One of those brands is the inimitable Manish Arora. Where else are you going to find Manish without fail, in Tokyo?! 

中でも特筆すべきは、Manish Aroraを取り扱っているということ。日本でManish Aroraを見られる店舗なんてそうそう無いから、毎シーズン欠かさずバイイングしているこの店はファンの私にとっては天国のようなところ。 

Screen shot 2013-02-07 at 1.51.31 AM

 

To celebrate the release of the new 2013 collection, the shop teamed up with my friend and one of my favorite fashion illustrators Przemek Sobocki (nee P-chan) for a page in their catalog featuring the Manish Arora items.

It’s extremely lovely, take a look. 

 

そして今回、2013年の新作カタログ撮影に際して友人で素晴らしいイラストレーターでもあるPrzemek Sobocki(通称Pちゃん)が撮影に参加し、Manish Aroraの世界観を一冊にまとめたとのことで、見る前から期待に旨を膨らませていました。
 
そして完成したカタログがこちら、想像を遥かに上回るレベルで、可愛い。 
 
vermeerist-beams-pchan

(左)coat¥262,500
bag¥57,750
(右)sweatshirt¥47,250
skirt¥84,000/ALL MANISH ARORA

Photo:Yuya Wada
Illustration:Przemek Sobocki[AVGVST]
Text:Mika Koyanagi

 
 
vermeerist-beams-2
 

There’s also an interview between P-chan and Tomoko online to peruse (Japanese only)

If you’re in the neighborhood, please be sure to stop into Vermeerist, you never know what you’ll find there.

中ではPちゃんとTomokoさんのインタビュー記事も。 
 
他にもいつも新しいブランド、セレクトで新鮮な驚きで迎えてくれるフェルメリスト。近くに行った際には是非足を運んでみて下さい! 
Categories
Fashion News | 最新情報 Tokyo Brands | 東京ファッション

HERE TO PLEASE YOU: TASCHEN RELEASES “PLEATS PLEASE” BOOK WHILE ISSEY MIYAKE FOLLOWS WITH A NEW DANCING PERFUME

 プリーツ、お願い!タッシェンより出版されたイッセイミヤケ「プリーツプリーズ」。このブランドを新目線で見させてくれたのはさすがに、お寿司、アイス、ワインのプリーツ!

pleats-please-issey-miyake-taschen-1

 I sent my coffee table in my living room to the garbage pile with the glass cracked, and since then I have been piling up all of my photography books creating the illusion of a coffee table. Right now on the top of that pile is the “Pleats Please” book just published by Taschen.  

It is not just an homage to the genius that is Issey Miyake’s PLEATS PLEASE brand of clothing, but a thorough look at how it was invented, developed and finally brought to fruition. It’s like…you wonder “Who discovered that mashing up coca beans and adding sugar would make Chocolate?!” or “How did one realize that fermenting cow milk would create cheese?!”. The mysteries of life! Well, with this book, the mystery of Miyake’s impossibly permanently pleated garment, the one that can be washed and squished and stuffed and worn for eons and still keep its shape, is revealed in detail (lots of experimentation, inventing new textiles, turning and twisting a pleat on its axes..yada, yada, ohhh, nothing special).
 
つい最近のことになりますが、リビングルームで溜まりに溜まったフォトブック、雑誌類が積み上がって山のようになってしまい、とうとうローテーブルを処分しました。そうして、テーブルの替わりをなしているその山のてっぺんに今鎮座しているのは、タッシェンより出版されたPleats Pleaseの本。
この本にそこまでの思い入れがあるのは、それが単なるIssey Miyakeブランドのオマージュブックのみに留まらず、その開発から商品化までのプロセスなど具に記されているから。まるで、カカオの豆を潰して砂糖を混ぜようとした先人や、発酵したミルクからチーズが生まれることを発見した人の話を聞いているような、生命の神秘にも似たドラマがそこにあるからなのです。同ブランドのシグネチャーでもあるこのPleats Pleaseは、テキスタイルの魔術師Miyake氏の作品の中でも最大の功績との呼び声高い素晴らしい発明。普通その折り目をキープするのが難しいプリーツを、半永久的にフォルムを保て、その上水で洗うことも出来るミラクル素材に作り変えたもの。その開発に至るまでにはもちろん、想像を絶する実験の繰り返しがあるのですが、その様子もこの本から手に取るように感じられるのです。

pleats-please-issey-miyake-taschen-13

 

pleats-please-issey-miyake-taschen-11 

I love the digital prints, and am amazed at some of them like in the Guest Artist series. 

そしてこのシリーズの中でも個人的にお気に入りなのが、デジタルプリントを施したアーティストコラボシリーズ。 

pleats-please-issey-miyake-taschen-4

pleats-please-issey-miyake-taschen-5

pleats-please-issey-miyake-taschen-6

pleats-please-issey-miyake-taschen-7

pleats-please-issey-miyake-taschen-10

pleats-please-issey-miyake-taschen-12

 My image of Pleats Please was that for women who travel who might be older and given up on dressing in fancy clothes on trips. And then I saw how well Susie Bubble made the line look young and fresh and my interest was piqued. Since then I have watching it, collecting anectdotes and editorials, and even advertisements. My FAVORITE are the sushi  and 2012 40th anniversary “Delicious” ads!

このラインについて知った当初は、そのクラシカルな出で立ちから年配の女性が着るものだと勝手に決めつけていた私だが、いつだったかかのスージーバブルが若々しくこのドレスを着こなしているのを見て以来、すっかりそのフレッシュな魅力の虜となり、その後この洋服が使用されている広告やエディトリアルを集めるようになったのです。特にこのお寿司の写真なんか、最高じゃない?

7b6e79d27620e3943e831c92e70187efd844_w470

Susiebubble pleats-please-issey-miyake-taschen-2

pleats-please-issey-miyake-taschen-3

PL_WINE_A4POP_OLtoGo130212

pl-pl-happy-anniversary-2

プリント

プリント

プリント

プリント

Looking at them again, I see just how true it is that these clothes do NOT go out of style. I know it’s not how the fashion cycle works, but oh how I wish I procure some archives!

そんなことを思いながらまたしても本に手が伸びる。このタイムレスな洋服を眺めつつ、昔のコレクションを見てアーカイブが欲しくなるのは、わがままかしら。

pleats-please-shoot-1 pleats-please-shoot-2

pleats-please-shoot-3

pleats-please-shoot-4

Dazed and Confused June 2012
Photography 
Alex Sainsbury

Styling Robbie Spencer

Also, the PLEATS PLEASE brand has just released its first ever fragrance. The first people to ever wear the PLEATS PLEASE brand were dancers, so to celebrate there is a dance performance being held at Tokyo Midtown next wed. 31st. 

Miyake sure is a mad genius… and while Pleats Please has been around for many decades now, Miyake hasn’t relented on inventing new clothing. You HAVE seen his new “132 5.” origami brand right?

 加えてこのPLEATS PLEASEブランドから、初のフレグランスが先日発表されるそう。それに合わせて来週の水曜日、六本木ミッドタウンにてダンスパフォーマンスを融合したお披露目会を開催するそうで、こちらも期待大です!

発明者であるMiyake氏はPleats Pleaseのみに留まらず、その後も折り紙の技法を応用した132.5シリーズなど素晴らしい発明を発表している。本当、天才としか言いようがない。

IM10.Pyr 045

24名のダンサーによるパフォーマンス(演出:ダニエル・エズラロウ)
2013年1月30日(水)、新香水の日本発売に合わせ、ダンスパフォーマンスを行います。
PLEATS PLEASE ISSEY MIYAKEの喜びをテーマにした、ユニークなダンスパフォーマンスをお楽しみください。

【会場】
アトリウム

【開催日時】
2013年1月30日(水)
16:00(開場15:30)、19:00(開場18:30)

観覧ご希望の方は、下記のウェブサイトよりお申し込みください。
http://www.pleats please.com
※各回先着200名。受付開始2012年12月1日(土)最新情報はウェブサイトにてご確認ください。