model poses in the harcoza 2015 ss lookbook

かわいい部屋着で着飾る贅沢な夜。アクセサリもたくさん身に付けておとなパジャマでとびっきりのおしゃれをした女の子が集まった。

さあ今宵はハルコザ2015SSのパステルアラビアンナイト。

Quirky Daikanyama-based fashion brand Harcoza always sneaks in some of the most curious collections. Marching to the beat of their own drum, the Harcoza 2015 SS season they are having a pajama party and all-to-none are invited. That’s up to you, of course.

wataru sato shoes in yellow robot Gundam

 

近年のスニーカーブームの盛り上がりはすごい。Twitterのタイムラインは”◯◯の復刻版登場!”とか、”〇〇と〇〇がコラボスニーカー!”なんていうニュースでいっぱいだ。さらに、夏が近づきtavaをはじめとしたアウトドアサンダルもかなり人気が高まっている。どれも、それなりに可愛いけれど無難すぎてすぐ忘れてしまいそうな…そんな足元ファッション。

地球のこの東京という都市は足元おしゃれが得意なはず!おしゃれ上級者にはぜひ、個性的な靴にまた目を向けて欲しい。背景のストーリー設定とコンセプトの徹底がお得意な、マルタンマルジェラのような雰囲気でもあるような新人デザイナーwataru SATO!

Sneakers have stolen the hearts of humans who wear clothing the world over. Who could blame them, really? Once you get a taste of the stylish and orthopedic good stuff your soul ain’t coming back from the dark side.

Of course, perhaps it’s also because unique shoes are harder to find these days. In Tokyo, avantgarde fashion desginers are a dime a dozen but few dabble in the art of the shoe. So here’s Wataru Sato, an up-coming and award-winning shoe designer who takes inspiration from Gundam, Hobbit huts and pillows (comfy!). He’s got a lot going for him in story and it works in his favor that there’s a whiff of Martin Margiela-level conceptual-ism in the work. Walk on!…

wataru sato shoes in wood and pegs

model in the toga pulla aw 2015 lookbook

地球ではないどこかで、独自に発展を遂げファッショナブル民族、toga。

この民族も、最初は古代ローマで着られていたローブ、トーガのように体に巻きつけるようなシンプルな服だったはずが2015年、再び地球に上陸した彼らはレトロフューチャーな姿をしていた。

Japanese brand Toga has amassed a tribe all its own, not unlike other clans on Earth. And yet, with the distinct aesthetic it’s taken on, this one may not exactly all be from this planet, either.

What started out as an off-shoot line of simple digs, not unlike the ancient Romans and their wrap-able togas, “Pulla” has taken off and gone to another dimension with a retro-futuristic jab at wear for Fall/Winter. Oh, and it’s got a sprinkling of cowgirl as this spacey mob is wont to do.

Green kimono in Jorge Salinas fashion show

アレキサンダーマックイーン、ジョンガリアーノ、ジャンポールゴルチエ、ティエリーミュグレー…ファッション界には彼らのように”魅せる”ことに重点を置き、”売れる”服づくりではなくエンターテインメントとして私たちを楽しませてくれたデザイナーがつい最近までたくさんいたはず。しかし残念な事にそういうファンタジーなブランドは今ごくわずかになってしまった。今活動中の例をあげると、イリスヴァンヘルペン、中国のグオペイ、それからおそらく東京のリトゥンアフターワーズ。そしてさらにもうひとつ、先日みてきたペルーのコレクションで出逢ったジョージサリナスもそのリストに加わった。

Alexander McQueen, John Galliano, Jean Paul Gaultier, Thierry Mugler….Once upon a not-so-long-ago there were runways which staged fantastical collections for nothing more than to show off some bulging creative muscles and not necessarily meant to be sold off the rack. Sadly, there is very little room left in the world for those who still create costumed fantasy. Ones that we can perhaps agree that keep on going are Iris Van Herpen, Guo Pei of China and more or less the Writtenafterwards globes and cotton toga clouds here in Tokyo. Now we can add another to the list;  Jorge Salinas of Lima, Peru.

 

Pleats Please issey miyake and Francis Giacobetti prism installation in Tokyo

時に人は、自分の感性に驚かされる。
いつも閉じがちな感性の扉をオープンにしたとき、意図せずトリップ出来る事がある。

それは、考えるより先に感じて、今まで出逢った事のない感覚に触れる、不思議な旅。
そのときなにが起こっているのか理解した時にはすでに、旅ははじまっているものだ。

一歩足を踏み入れるとそこは、感覚が研ぎすまされるような”プリズム”ワールド。目から耳から、いろいろなものがいっぺんに飛び込んでくるけど、ここはいったいどこかって?

Sometimes, I surprise even myself.
Living between “writer’s block” and “floodgates” does a heavy one on the head, but when the ideas get flowing it’s sure a trip and a half.

It’s less about thinking about what should be coming up next and instead getting a fleeting hunch about it. And when you finally come to realize what’s going on, then you are already far into the journey.

Like stepping into the projections in the PRISM project, a new experiment from the mad laboratory of Issey Miyake and Francis Giacobetti. Accosting your sight and sound, giant images swirl in random (un)precision, stretching the subjects’ bodies in impossible poses. Take a step inside…

Luxury Japanese lingerie by Wacoal DIA for 2015

文化によるレディスファッションの違いはたくさんあるけど、世界共通なのは”ブラとパンティを履く”ってこと。でも売り方などのビジネス面に目を向けるとそのデザインの違いは顕著になる。どこがどう違うかって?まず、根本的な異性への見せ方の意識(隠し方)が違うような気がする。また、日本らしい「見えない手入れと丁寧さ」。派手のではなく、隠れたエロさ。外国人の私には驚きの事実が沢山あって、もう目から鱗の連続だった。もう落とす鱗も残ってない。

The culture of women’s fashion varies across borders far and wide, but whether you’re a girl in Paris or Phuket there’s one thing we all need just the same: bras and underwear. But when it comes to the approach taken to designing and selling these delicates…. well THAT is where the divides are as vast as the oceans. I’ve already talked about “mote-kei” (pretty style) and how sex appeal is different in Japan. But just how different? From functional common sense to how they are showing off (or not) to the opposite sex…let’s check in with the upper echelons of Japanese lingerie this time to see.